۱۴۰۱ آذر ۱, سه‌شنبه

ترجمه ی بخشهایی از کتاب جدید سلمان رشدی (بخش 18)


نام کتاب به فارسی: "زندگی سلمان رشدی پس از فتوا - خاطرات سلمان رشدی به قلم خودش" 
نام نویسنده و کتاب به انگلیسی: 
Salman Rushdie: "Joseph Anton – A Memoir" 
تاریخ اولین انتشار به زبان اصلی (انگلیسی): سال 2012 


بخش 18 ترجمه ی فارسی:


ص 61 (کتاب اصلی): 


بعد از پنج سال صرف وقت برای نوشتن "بچه های نیمه-شب"، رمان "شرم" را در عرض یک-سال-و-نیم به پایان رسانده بود. این رمان نیز در همه جا، یا تقریباً در همه جا، با استقبال روبرو شده بود. در پاکستان این رمان توسط دیکتاتور پاکستان، ضیاالحق، ممنوع اعلام شد. جای تعجب هم نداشت، چون شخصیت "رضا حیدر" در رمان را از ضیاالحق الگوبرداری کرده بود. با این وجود، تعداد بسیاری نسخه رمانش وارد پاکستان شده بود، از جمله، آنگونه که دوستان پاکستانی اش به او گفته بودند، نسخه هایی از کتاب توسط کارکنان دیپلمات سفارتخانه های کشورهای گوناگون در پاکستان تهیه شده بود و کارکنان سفارتخانه ها این کتاب را با شوق و ذوق میخواندند و بعد به همکاران خود برای خواندن میدادند. 

سالها بعد او باخبر شد که "شرم" حتی جایزه ای هم در ایران برده است. این رمان را بدون اطلاع او به زبان فارسی منتشر کرده بودند، بدون حق نشر [کپی-رایت]، و در همان سال جایزه بهترین رمانی را که در آن سال به فارسی ترجمه شده بود، گرفته بود. او هیچگاه آن جایزه را دریافت نکرد، و حتی بطور رسمی نامه ای برای او نفرستادند که او را از دریافت جایزه باخبر کنند. ولی این جایزه، بر اساس روایات داخل ایران، باعث شد که وقتی پنج سال بعد رمان "آیات شیطانی" منتشر شد، معدود کتابفروشیهای ایرانی که کتابهایی بزبان انگلیسی نیز میفروختند فکر کنند که فروش کتاب جدید او با مشکلی روبرو نخواهد شد، چرا که کتاب قبلی نویسنده تاییدیه ملایان را دریافت کرده بود. بدینگونه بود که وقتی "آیات شیطانی" در سپتامبر 1988 برای اولین بار منتشر شد، آن کتابفروشیهای ایرانی نسخه هایی از کتاب را وارد کرده بودند و به مدت شش ماه به فروش رساندند، بدون اینکه با هیچگونه مخالفتی روبرو شوند، تا اینکه در فوریه 1989 فتوا صادر شد. او هیچگاه نتوانست کشف کند که آیا این روایت واقعیت داشت یا نه، ولی امید داشت که واقعیت داشته باشد، چرا که اثبات-کننده ی آنچه بود که او فکر میکرد، و آن اینکه ایجاد آشوب بر سر کتابش از بالا به پایین انجام گرفته بود، و نه از پایین به بالا. [منظور از "بالا" حاکمین، و از "پایین" مردم است؛ م.] 


(22 نوامبر 2022) 

جهت اطلاع – در رابطه با ادامه ی ترجمه


از این پس ترجمه ى كتاب سلمان رشدى را به اين شكل ادامه خواهم داد، كه فقط بخشهايى را كه مربوط به موضوع فتوا عليه وى است، ترجمه و همچنان در اينجا منتشر خواهم كرد. چون بر خلاف انتظار، بخش بزرگى از كتاب به خاطرات دوران كودكى و نوجوانى و جوانى نويسنده برميگردد، و از موضوع سياسى فتوا خارج است. و صدالبته حجم كتاب نيز، بيش از 630 صفحه، در تصميم گيرى ام سهيم بوده است، هر چند كه دومين دليل براى تلخيص و انتخاب بخشهايى از متن اصلى در ادامه ى ترجمه بوده باشد. 

بخشهای یک تا هفده که قبل از این یادداشت در این وبلاگ منتشر شده، صفحات یک تا 22 کتاب را در بر میگیرد. از بخش هجده به بعد، همانگونه که گفته شد، فقط ترجمه بخشهایی از کتاب با ذکر شماره صفحه کتاب اصلی (ر.ش. به مشخصات کتاب در اولین بخش منتشرشده در این وبلاگ) منتشر خواهد شد. 


(22 نوامبر 2022)